False friends- przykłady językowych psotników

W języku angielskim jest wiele wyrazów, który potrafią nieźle narozrabiać i wprowadzić człowieka w błąd.  Niektóre z nich są bowiem łudząco podobne do pewnych polskich słów, podczas gdy w rzeczywistości oznaczają coś zupełnie innego niż by się wydawało.  Mam tutaj na myśli false friends. Jest to całkiem spora banda rozrabiaków, więc pozwólcie, że podam wam tylko te, moim zdaniem, najfajniejsze przykłady 🙂 Po lewej stronie umieszczę wyrazy angielskie, a po prawej ich polskie odpowiedniki. Być może niektóre z nich was zaskoczą 🙂

affair- sprawa, romans

rapport- bliski kontakt, dobra relacja z kimś

brat- bachor, smarkacz

complement- dopełnienie, uzupełnienie

concurrence- zgodność

novel- powieść

carnation- goździk

fabric- tkanina, materiał, struktura

lecture- wykład

pension- emerytura

public house- pub, bar 🙂

herb- zioło (w angielszczyźnie amerykańskiej oznacza to w mowie potocznej również ‚ćwok’)

baton- pałeczka w sztafecie

gust- poryw wiatru

glut- nadmiar, przesyt

extra- dodatkowy

antics- wygłupy

facet- faseta, aspekt

limo- limuzyna

preservative- konserwant

prospect- perspektywa, widok na przyszłość

gymnasium- sala gimnastyczna

rent- czynsz

sympathy- współczucie

chips- frytki (ale w angielszczyźnie amerykańskiej są to chipsy)

chef- szef kuchni

obscure- niejasny, niewyraźny

pasta- makaron

data- dane

receipt- paragon

closet- szafa wnękowa

desk- biurko

ordinary- zwyczajny

pupil- uczeń, źrenica